Do you have any questions? Give me a call or write an email. +49 34901 12 77 86

Truly professional translations are not just a matter of course.

Klaus Ahting Translation Services offers companies, public agencies and NGOs individualized solutions for clarity in multilingual communication. As a university-trained translator with over 15 years of professional experience, I produce high-quality translations that capture the meaning and all the nuances of your original text.

  Learn more

Services

Translation

I translate a wide range of subjects and my translations – exactly tailored to meet your requirements – are accurate, adapted to suit your target readers, stylistically appropriate and always delivered punctually.

Proofreading

Proofreading services for spelling, punctuation, grammar and style are available on request.

Official certification

I offer certified translations for government agency use in Germany and abroad. These range from simple certification to certification with apostille and legalization from the appropriate Regional Court (Landgericht).

Design services

Through my service partner INTRADESIGN, I offer you professional print and online design services ranging from business cards to websites. Contact me or visit the INTRA.DESIGN.

Your advantages

  • University-trained translator with 15 years of professional experience
  • Accurate and stylistically appropriate translations suited to your target readers
  • Individual consultations and high degree of flexibility
  • One contact partner throughout the whole translation process
  • Quality management and proofreading by native speakers
  • Punctual delivery, even for projects on short notice

Quality

Translator cooperation

As a member of an extensive network of more than 150 specialized translators, I can offer you translations to and from most European languages as well as the major international languages English, French and Spanish.

Punctuality

If required, multiple translators can work simultaneously on your project in order to meet an urgent deadline. In such cases I manage the entire project coordination myself – and I am your central contact person for all questions concerning your project.

The four-eyes principle

To ensure that no spelling, punctuation, grammatical or comprehension errors find their way into the final product, every translation is proofread by a colleague who is experienced in the subject in question – and every translator translates exclusively into his or her native language.

Fields, Text Types & Languages

Legal

  • Contracts
  • Briefs
  • Court rulings
  • Legal opinions
  • Codes of conduct
  • and more

Business

  • Annual financial statements
  • Audit reports
  • Prospectuses
  • Training documents
  • and more

Insurance

  • Insurance policies
  • Damage assessments
  • and more

Corporate communication

  • Customer and employee magazines
  • Newsletters
  • Brochures
  • Websites
  • Catalogs*
  • and more

International development cooperation

  • Project tenders
  • Project reports
  • Brochures
  • Conference documents
  • and more

Languages

  • German
  • English
  • French
  • Spanish
  • and more**

* in collaboration with Uwe Wiesemann Translations
** I provide translations in other languages through the InTra specialist translators’ cooperative.

About Klaus Ahting

Since 2002 my team and I have supported law firms, agencies and authorities with translations and other language services. Our focus is on English, French and Spanish. Together with my colleagues, I mainly translate contracts, briefs, court decisions, financial statements, insurance policies, damage reports, brochures and other specialized texts which apply to my target industries. I also started working in the field of international development cooperation in 2008.

All the members of my team of translators have qualified with a university degree in translation for English and French or Spanish in the subjects of business administration and/or law. We also expand our knowledge regularly through targeted training (e.g. BDÜ courses). Thanks to this high level of linguistic and professional specialization, my team is fully capable of translating demanding technical texts – quickly and with outstanding standards of quality.

For many of my clients, it’s not only the technical and linguistic quality of the translation that’s important, fast delivery is also a key factor. I make sure that deadlines are met by simultaneously employing several specialist translators where required. I am in sole charge of the project coordination and am your single, central point of contact for all matters relating to the project.

Client opinions

“Klaus Ahting has been translating technical development cooperation texts from English, French and Spanish into German for us since 2008. Mr. Ahting’s competent and friendly cooperation, his flexibility and willingness to work, his painstaking research and his style-conscious translations are the reasons why we continue to use his proven, high-quality, translation services.”

Jonathan Phillips, Corporate Communication
, Head of the Language Service of the Society for International Cooperation (GIZ)

„Klaus Ahting has been our main man in Germany for many years. Our clients notice his flowing style and attention to detail, sometimes asking for him by name to manage their corporate projects. He's a pleasure to work with and a big asset for our content production team. A piece of advice if you're thinking of hiring Klaus — book early!“

John Smellie, E-Files, Owner

„Klaus, thank you again for you and your team’s excellent and thorough job on this project. We certainly understand that there were great challenges with this project both in sheer volume and content complexity but you and your team nailed it. We could not have done it without you!“

Brandon Carney, Divergent Language Services, Co-founding partner and Chief Executive Officer

Memberships and Cooperation Partners