Sie haben Fragen? Rufen Sie gleich an oder schreiben Sie mir. +49 34901 12 77 86

Fachgerechte Übersetzungen sind nicht selbstverständlich.

Das Übersetzungsbüro Klaus Ahting bietet Unternehmen, Behörden und Nichtregierungsorganisationen individuelle Lösungen für eine reibungslose, mehrsprachige Kommunikation. Als diplomierter Übersetzer mit über 15 Jahren Berufserfahrung erstelle ich für Sie Übersetzungen, die der Qualität des Originals gerecht werden.

  Mehr erfahren

Leistungen im Überblick

Übersetzungen

Ich fertige Über­setzungen aus unter­schied­lich­sten Text­sorten und Fach­gebieten an, die Ihren An­for­der­ungen gerecht werden: korrekt, ziel­gruppen­spe­zi­fisch, stil­sicher, termin­treu.

Korrekturlesen

Auf Wunsch lese ich Ihre Texte Kor­rek­tur und prüfe sie auf Recht­schreib­ung, Zeichen­setzung, Gram­matik und Stil.

Beglaubigungen

Für die Ein­reich­ung bei in- und aus­länd­ischen Behörden fertige ich für Sie be­glau­bigte Über­setz­ungen an. Dazu ge­hö­ren so­wohl die ein­fa­che Be­glaub­ig­ung als auch die Be­glaub­ig­ung mit Ein­hol­ung einer Apos­tille bzw. Legali­sier­ung beim zu­ständ­igen Land­ge­richt.

Design-Leistungen

Über den Dienst­leist­ungs­part­ner INTRA­DESIGN° biete ich Ihnen pro­fes­sio­nelle Print- und Online-Design-Leist­ungen von der Visiten­karte bis zur Web­site an. Sprechen Sie mich an oder be­such­en Sie INTRADESIGN.eu.

Ihre Vorteile

  • Diplomierter Fachübersetzer mit 15 Jahren Erfahrung
  • Korrekte, zielgruppenspezifische und stilsichere Übersetzungen
  • Individuelle Beratung und hohe Flexibilität
  • Nur ein Ansprechpartner während des gesamten Übersetzungsprozesses
  • Qualitätssicherung durch Muttersprachler- und Vier-Augen-Prinzip
  • Termintreue, auch bei kurzfristigen Projekten

Qualität

Übersetzer-Kooperation

Als Mitglied eines breit gefächerten Netzwerks von über 150 spezialisierten Fachübersetzern bin ich in der Lage, Ihnen über die Weltsprachen Englisch, Französisch und Spanisch hinaus, Übersetzungen in den meisten anderen europäischen Sprache anzubieten.

Termintreue

Bei Bedarf arbeiten mehrere Fachübersetzer gleichzeitig an Ihrem Projekt, um kurzfristige Liefertermine einzuhalten. Dabei übernehme ich für Sie die gesamte Projektkoordination und bleibe Ihr zentraler Ansprechpartner für alle Fragen rund um Ihr Projekt.

Vier-Augen-Prinzip

Jede Übersetzung wird von einem Fachkollegen Korrektur gelesen, um Rechtschreib-, Zeichensetzungs-, Grammatik- und Verständnisfehler auszuschließen. Darüber hinaus übersetzt jeder Fachübersetzer ausschließlich in seine Muttersprache.

Fachgebiete, Textsorten & Sprachen

Recht

  • Verträge
  • Schriftsätze
  • Gerichtsurteile
  • Rechtsgutachten
  • Codes of Conduct
  • u. a.

Betriebswirtschaft

  • Jahresabschlüsse
  • Prüfberichte
  • Emissionsprospekte
  • Schulungsunterlagen
  • u. a.

Versicherungswesen

  • Versicherungspolicen
  • Schadensgutachten
  • u. a.

Unter­nehmens­kom­mu­nikation

  • Kunden- und Mit­arbeiter­zeit­schriften
  • Newsletter
  • Broschüren
  • Websites
  • Kataloge*
  • u. a.

Inter­nationale Entwicklungs­zusammen­arbeit

  • Projektangebote
  • Projektberichte
  • Broschüren
  • Konferenzunterlagen
  • u. a.

Sprachen

  • Deutsch
  • Englisch
  • Französisch
  • Spanisch
  • u.a. **

* in Zusammenarbeit mit Uwe Wiesemann Translations
** Leistungen in anderen Sprachen erhalten Sie von mir in Kooperation mit der InTra Fachübersetzergenossenschaft.

Über Klaus Ahting

Seit 2002 unterstütze ich mit meinem Team Rechtsanwaltskanzleien, Agenturen und Behörden mit Übersetzungen und anderen Sprachdienstleistungen. Der Fokus liegt dabei auf den Sprachen Englisch, Französisch und Spanisch. Ich übersetze mit meinen Kollegen insbesondere Verträge, Schriftsätze, Gerichtsurteile, Jahresabschlüsse, Versicherungspolicen, Schadensgutachten, Imagebroschüren und andere in meinen Zielbranchen anfallende Fachtexte. Seit 2009 arbeite ich auch auf dem Gebiet der Internationalen Entwicklungszusammenarbeit.

Alle Mitglieder meines Übersetzerteams haben ihre Qualifikation durch ein Hochschulstudium im Bereich Translation für die Sprachen Englisch und Französisch oder Spanisch mit den Sachfächern Betriebswirtschaftslehre und/oder Rechtswissenschaften erworben. Außerdem vertiefen wir unsere Kenntnisse regelmäßig durch einschlägige Fortbildungen (z. B. des BDÜ). Durch diese hohe sprachliche und fachliche Spezialisierung ist mein Team in der Lage, auch anspruchsvolle Fachtexte zügig und in hervorragender Qualität zu übersetzen.

Für viele meiner Kunden ist nicht nur die fachliche und sprachliche Qualität der Übersetzung entscheidend, sondern auch eine kurzfristige Lieferung. Dieser Anforderung werde ich dadurch gerecht, dass ich bei Bedarf mehrere Fachübersetzer simultan für ein Projekt einsetze. Die Projektkoordination liegt dabei stets in meiner Hand, so dass ich Ihnen als zentraler Ansprechpartner für alle Fragen rund um das Projekt zur Verfügung stehe.

Kundenmeinungen

„Seit 2008 übersetzt Klaus Ahting für den Sprachendienst der GIZ Fachtexte aus dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit vom Englischen, Französischen und Spanischen ins Deutsche. Dank der kompetenten und freundlichen Zusammenarbeit, der flexiblen Einsatzbereitschaft, der sorgfältigen Recherchen und der stilsicheren Übersetzungen werden wir auch in Zukunft gerne auf die bewährten Übersetzungsleistungen zurückgreifen.“

Jonathan Phillips, Unternehmenskommunikation
, Leiter des Sprachendiensts der Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ)

„Klaus Ahting has been our main man in Germany for many years. Our clients notice his flowing style and attention to detail, sometimes asking for him by name to manage their corporate projects. He's a pleasure to work with and a big asset for our content production team. A piece of advice if you're thinking of hiring Klaus — book early!“

John Smellie, E-Files, Owner

„Klaus, thank you again for you and your team’s excellent and thorough job on this project. We certainly understand that there were great challenges with this project both in sheer volume and content complexity but you and your team nailed it. We could not have done it without you!“

Brandon Carney, Divergent Language Services, Co-founding partner and Chief Executive Officer

Mitgliedschaften und Kooperationspartner